汽车名称翻译漫谈之大众篇

Moderator: zengjunwei

汽车名称翻译漫谈之大众篇

Postby laoshi » Sun Nov 16, 2014 12:28 pm

Image

[导读]当今,许多在卖的车子是外国车,名字当然也是外国名称,要翻译过来。翻译讲究信达雅,翻译好的,有奔驰、宝马,翻译烂的,有野帝、昂克赛拉,汽车名称翻译究竟有什么诀窍,有什么文化,有什么内涵?我们就简单漫谈一下这个话题吧。

改革开放以后,大众是最早进入中国的外国车企之一。大众进入中国之初,名字并不统一。有的根据Volkswagen音译为沃尔克斯瓦根,也有的意译为人民汽车。Volks在德语中意思为“国民”,Wagen在德语中意思为“汽车”。根据这个意思,延伸为大众,最终定名为“大众汽车”。

翻译界一直有音译和意译两个派别,从Volkswagen而言,音译冗长难以记忆,实在不如意义为妙,符合中国人的习惯。或许正是这个充满浓浓社会主义气息的名字,给大众汽车带来了一路的好运,依靠中国,大众走上了世界一流车企的道路。

大众汽车以轿车出身,起家的甲壳虫并没有在中国销售,所以这个译名就在此不讨论。最早进入中国的是桑塔纳,也就是帕萨特B2,桑塔纳是帕萨特B2在巴西的名字,本意是桑塔纳山谷刮起一股类似“科罗拉多”旋风,这股旋风叫做“桑塔纳”,也就是说桑塔纳其实是一股风。

其实,帕萨特也是一股风,是“信风”。大众旗下几乎所有的轿车都是以风命名。比如:

帕萨特(Passat):热带信风,

捷达(Jetta):大西洋高速气流

宝来(Bora):亚得里亚海的东北冷风

尚酷(Scirocco):沙漠热风

波罗(Polo):极地风

高尔夫(Golf):墨西哥海湾气流

大众轿车,几乎清一色的是音译,就翻译而言,以捷达、尚酷最妙。捷达,快捷到达;尚酷,时尚酷炫,而且与原音都非常贴近。而高尔夫的名字就比较糟糕,基本上一听说这个名字,都会将其与高尔夫球联系起来。

不过轿车名字以音译为主,也就失去了大众轿车“风系列”的神韵。如果当初以意义为主,那么会展现更多不同的风采,比如:

Passat:信风

Jetta:快风

Bora:冷风

Scirocco:热风

Polo:极风

Golf:海风

想必这是非常有趣的。

大众轿车系列当中,不得不谈及辉腾、迈腾和速腾。

辉腾是大众最顶尖的轿车,与A8同平台,大家想必听说过不少辉腾的笑话吧。

辉腾(Phaeton)本身的名字其实取得不吉利。Phaeton是太阳神之子,擅长驾驶战车,大众将其最高级的轿车以此命名,或许就是取这个意思。但不妙的是,Phaeton偷了老爹的战车玩,结果摔死了。你说,这个名字能够吉利吗?难怪辉腾卖不出去。

辉腾翻译是以音译为主,但是发音更加接近法厄同,中文翻译省略了一部分辅音,翻译成了辉腾,部分取了希腊语中Phaeton“熊熊燃烧”的含义,光辉腾耀,非常高端大气上档次。

迈腾(Magotan)是一个生造词,来源于拉丁文词根Magnus,意思是出众的,高贵的,权威的,受人尊敬的,转变以后就成了Magotan。中文翻译迈,是大步走,符合汽车的动感。至于腾,毫无疑问,想沾沾辉腾的气派。

速腾(Sagitar)来源于拉丁语射手座,不清楚大众为何以此命名,或许是精确操控的意思吧。名为上,还是音译为主,以汽车一贯的速度为词首,腾当然是沾沾辉腾的光了。

另外再说说两辆奇葩车吧。

第一是高尔(Gol),上海大众卖不出去的一款车,其源于巴西,所以一看名字就知道了,是取“进球”的意思。翻译上,严重抄袭高尔夫,一不留神,都以为是高尔夫的小弟。

另外一辆车是朗逸(La vada)正宗过活,这个名字取自西班牙语“生活”,倒是家用车。翻译也不提了,应该是朗逸翻译成La vada。

好了,大众车实在太多了,下一篇我们介绍MPV和SUV。
User avatar
laoshi
 
Posts: 73
Joined: Sun Apr 27, 2014 12:09 pm

Return to 谈天说地/Chatting room

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

cron